Skip to main navigation Skip to main content Skip to page footer
TYPO3 14.2: Pluralformen in Übersetzungen korrekt lösen mit ICU MessageFormat

TYPO3 14.2: Pluralformen in Übersetzungen korrekt lösen mit ICU MessageFormat

Artikel vorlesen lassen

Loading the Elevenlabs Text to Speech AudioNative Player...
| TYPO3 | Geschätzte Lesezeit : min.

Pluralformen in TYPO3-Übersetzungen korrekt abzubilden war bisher umständlich. TYPO3 14.2 löst das mit nativem ICU MessageFormat Support direkt in der Übersetzungsinfrastruktur.

Wer Übersetzungen mit Mengenangaben baut, kennt das Problem. "1 Datei gefunden" und "3 Dateien gefunden" sind nicht einfach derselbe String mit einer anderen Zahl. Je nach Sprache gibt es unterschiedliche Formen: Englisch unterscheidet zwei (Singular und Plural), Russisch unterscheidet vier, Arabisch sogar sechs. Das sauber abzubilden war in TYPO3 bisher umständlich. Ab Version 14.2 gibt es eine saubere Lösung: ICU MessageFormat.

Das bisherige Problem

TYPO3 nutzt XLIFF-Dateien für Übersetzungen. Diese haben von Haus aus keine eingebaute Pluralisierungslogik. Wer bisher "1 Datei / 3 Dateien" korrekt abbilden wollte, musste entweder zwei separate Strings anlegen und die Auswahl im Code steuern oder auf Dritt-Bibliotheken zurückgreifen. Beides ist fehleranfällig und schlecht wartbar, gerade wenn Übersetzer die Dateien bearbeiten.

Das Problem ist übrigens nicht TYPO3-spezifisch. Viele andere Plattformen und Frameworks haben bis heute keine elegante Antwort darauf.

Was TYPO3 14.2 bringt

TYPO3 unterstützt ab 14.2 den ICU MessageFormat Standard direkt in der Übersetzungsinfrastruktur. ICU (International Components for Unicode) ist ein etablierter internationaler Standard, der genau für solche Fälle entwickelt wurde: Pluralisierung, geschlechtsspezifische Texte, bedingte Ausgaben.

Die Besonderheit: Das System erkennt automatisch, welches Format verwendet werden soll. Wer benannte Argumente übergibt, bekommt ICU MessageFormat. Wer positionelle Argumente übergibt, bekommt weiterhin das klassische sprintf. Bestehende Übersetzungen müssen nicht angefasst werden.

Für wen ist das relevant?

Direkt betroffen sind alle, die eigene Extensions oder Sitepackages mit Übersetzungen bauen, in denen Mengenangaben vorkommen. Typische Anwendungsfälle:

  • Ausgaben wie "1 Ergebnis" / "5 Ergebnisse" in einer Suche
  • Bestätigungsmeldungen mit Zählung ("Du hast 1 Nachricht" / "Du hast 3 Nachrichten")
  • Mehrsprachige Projekte, bei denen Kunden in Sprachen mit komplexen Pluralregeln wie Russisch, Arabisch oder Polnisch profitieren

Wer nur statische Texte übersetzt und nie mit Mengenangaben arbeitet, merkt von diesem Feature nichts.

Wie es funktioniert

Die Pluralregeln werden direkt in der XLIFF-Datei hinterlegt. Das Format folgt dem ICU-Standard und sieht beispielsweise so aus: {count, plural, one {# Datei} other {# Dateien}}. Im PHP-Code oder Fluid-Template übergibt man dann benannte statt positionelle Argumente. Das reicht, damit TYPO3 automatisch ICU MessageFormat verwendet.

Alle Details zu Syntax, Konfiguration und Fluid-Nutzung stehen im Changelog-Eintrag zu Feature #104546.

Einordnung

Das Feature setzt die PHP intl-Extension voraus, die auf modernen Servern standardmäßig aktiv ist.

Wie schon bei anderen TYPO3 14.2 Features gilt: Die alten Wege funktionieren weiterhin. Wer keine Pluralisierung in seinen Übersetzungen braucht, muss nichts ändern. Wer sie braucht, hat jetzt eine saubere, standardisierte Lösung statt Workarounds.

Weitere Neuerungen aus TYPO3 14.2, die für Integratoren relevant sind:


Ich halte weiterhin die relevanten Neuerungen aus dem TYPO3 14.2 Changelog im Blick. Wenn du keinen Artikel verpassen willst, trag dich in meinen TYPO3-Newsletter ein.

Zu TYPO3 v14 wird es natürlich auch wieder einen umfassenden Videokurs geben, sobald die LTS-Version erschienen ist. Wenn du zum Start informiert werden und vom vergünstigten Einführungspreis profitieren willst, trag dich in die Warteliste ein.

Zurück

Kommentare unter Artikeln sind deaktiviert. Wenn du eine Frage oder Ergänzung hast, schreib mir bitte eine E-Mail.

Hi, ich bin Wolfgang.

Seit 2006 arbeite ich mit TYPO3. Nicht in der Theorie, sondern in echten Projekten mit echten Deadlines. Die Probleme, die du gerade hast, hatte ich wahrscheinlich schon dreimal.

Irgendwann habe ich angefangen, mein Wissen in Videokurse zu packen. Nicht weil ich gerne vor der Kamera stehe, sondern weil ich dieselben Fragen immer wieder gehört habe. Mittlerweile sind es Hunderte Videos geworden. Jedes Einzelne entstand aus einer konkreten Frage aus einem konkreten Projekt.

Was mich von einem YouTube-Tutorial unterscheidet: Ich kenne nicht nur die Lösung, sondern auch den Kontext. Warum etwas so funktioniert. Wann es nicht funktioniert. Und welche Fehler du dir sparen kannst, weil ich sie schon gemacht habe.

Als Mitglied im TYPO3 Education Committee sorge ich dafür, dass die Zertifizierungsprüfungen auf dem aktuellen Stand bleiben. Was dort geprüft wird, fließt direkt in meine Kurse ein.

Der TYPO3 Newsletter

TYPO3-Insights direkt in dein Postfach! 
Hol dir monatliche Updates, praktische Tipps und spannende Fallstudien. 
Übersichtlich, zeitsparend, ohne Spam. 
Bist du dabei? Jetzt für den Newsletter anmelden!

Trage dich hier ein, um den Newsletter zu erhalten.